Матвеева Наталья Сергеевна
учитель английского языка
БОУ УР УГНГ имени Кузебая Герда
г. Ижевск, Удмуртская Республика
По мнению многих исследователей, изучающих лингводидактические проблемы двуязычия, методика преподавания иностранных языков в той или иной национальной аудитории должна строиться на базе выявления сходств и различий между изучаемым и родным языком учащихся. Будучи билингвом, и работая в национальной гимназии с детьми-билингвами, особенно остро встает вопрос о включении в процесс усвоения английского языка — родного (удмуртского), поскольку ориентация учащихся только на русский язык и игнорирование родного языка на уроках английского языка не может способствовать сознательному овладению иностранных языков.
Одним из комплексов трудностей характеризующих английский язык в плане его изучения русскими учащимися (в нашем случае через призму посредством русского языка), связан с временными формами глагола. Это объясняется тем, что в русском языке почти нет аналитических форм за исключением будущего времени (я буду читать). Английская глагольная система характеризуется обилием форм, при помощи которых осуществляется особая точность в обозначении времени глагольного действия и временное отношение действия к тому или другому моменту или периоду настоящего, прошедшего или будущего (одновременности, предшествования и следования) [Проблемы, 132].
Согласно существующим исследованиям удмуртский язык представлен восемью глагольными формами, а английский представлен двенадцатью глагольными формами. Таким образом, учитывая сложность видовременной системы и в английском, и в удмуртском языках можно обнаружить то общее, что есть в этих двух языках, и частное. Нас будет интересовать общее, так как общее связано с уже знакомым из родного языка. Знакомое требует меньшей затраты энергии, качественно иного подхода при объяснении и закреплении материала. Как нам кажется, в этом случае, примером может служить прошедшее длительное время, которое представлено в исследуемых нами языках.
1. Оба исследуемых языка характеризуются наличием аналитических форм. Английский Past Continuous формируется с помощью вспомогательного глагола to be в Past Indefinite (прошедшее простое) и смыслового глагола в форме Participle I (причастие первое) [Грамматика английского языка, 90]. В удмуртском языке прошедшее длительное время (Кема ортчем дыр) образуется посредством присоединения к смысловому глаголу в настоящем времени частицы (частицы-глагола, служебного глагола) вал. Б.А. Серебренников считает, что в удмуртском языке существует еще одна форма прошедшего длительного времени, которая образуется с помощью частицы (частицы-глагола, служебного глагола) вылэм и выражает действие, в котором говорящий не принимал прямого участия, о его наличии он узнает со слов других [Серебренников, 132], к примеру: англ. I was going (я шел) — удм. мынисько вал.
2. Употребляются для выражения действий, которые проходили в определенный момент в прошлом. В большинстве случаев на определенный момент указывает контекст или другое действие в прошлом, которое прерывает действие в прошедшем длительном времени, к примеру: I don’t even remember where I was sitting when he came in…[The Catcher in the Rye, 42] ‘Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел. В удмуртском языке в этом значении также употребляется прошедшее длительное время (кема ортчем дыр): Со-а, мар-а туж кырза вал чукна? [Ар-Серги, 184]. ‘Это он что ли так пел утром?’. Но в удмуртском языке существует еще один способ передачи прерванного действия с помощью деепричастия, к примеру: Tom burnt his hand when he was cooking the dinner [English Grammar in Use, 12] (Том обжег руку, когда готовил обед) ‘Том кизэ сутüз, сиён пöраку(з)’. А.Ф. Шутов отмечает, что удмуртский суффикс «ку» часто используется в удмуртском языке для выражения действий, происходящих одновременно [Шутов, 15]. Более того, именно образцы примеров этого типа привели Б. Н. Серебренникова к мысли о том, что удмуртское прошедшее длительное время сопоставимо с Past Continuous английского языка [Серебренников, 129–130].
3. Употребление прошедшего длительного времени для создания общего фона для развертывания других действий [Серебренников, 127], в этом случае придаточное предложение служит фоном главному [Крылова, Гордон, 48]: англ. … she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her… [Дю Морье, 21] ‘…она вошла в комнату, где швея ждала ее…’; удм. — Ярам, ярам. Я зеч луэ, — шуиз Лади но автобусэ пыриз. Бераз, киыныз шонаса — шонаса, анаез но пичи Васи кылизы. Ладиез азьпалан эшъёсыз, бадзым стройкае витё вал…[ Ар-Серги, 196] ‘-Хорошо, хорошо. Ну, до свидания, — сказал Лади и зашел в автобус. Позади оставались его мать и маленький Вася и махали руками. Впереди его ждали друзья на большую стройку’.
4. Употребляется для обозначения незавершенных действий. Формы длительных времен обозначают действия в процессе в определенный момент: engl. The men were talking to one another and laughing [Дю Морье, 238] ‘Воргоронъёс ог-огенызы верасько но серекъяло вал’; udm. Анаез борддор шоры дол-л учкыса пуке вал [Ар-Серги, 98].
В ходе нашего исследования нами был проделан опрос студентов 4-го курса факультета удмуртской филологии, специализирующихся на удмуртском и английском языках и преподавателей кафедры германской филологии, владеющих удмуртским языком. Респондентам предлагался перевод предложений с английского на удмуртскиий и с удмуртского на английский языки. Результаты исследования подтвердили наше предположение о том, что в большинстве случаев английский Past Continuous переводится на удмуртский язык прошедшим длительным, к примеру: все респонденты перевели английские предложения ‘Jane was waiting for me when I arrived’[English Grammar in Use, 13]; (Джэйн ждала меня, когда я пришел) ‘I haven’t seen Alan for ages. When I last saw him, he was trying to find a job in London’ [English Grammar in Use, 13] (Я не видел Алана вечность. Последний раз я его видел, когда он пытался найти работу в Лондоне) на удмуртское прошедшее длительное время. При переводе предложения ‘Tom burnt his hand when he was cooking the dinner’ [English Grammar in Use, 12] (Том обжег руку, когда готовил обед) 75% респондентов используют деепричастие с суффиксом ‘ку’ и 25% — прошедшее длительное время удмуртского языка. При переводе предложения ‘What were you doing this time yesterday?’ [English Grammar in Use, 13] (Что ты делал вчера в это время?)], в котором действие происходит в определенный момент прошлого 75% респондентов использовали т.н. Очевидное прошедшее или первое прошедшее время удмуртского языка (тодмо ортчем дыр) и только 25% из них использовали прошедшее длительное время удмуртского языка, которое ожидалось по нашей версии данной выше. Тогда как вторая часть этого предложения ‘I was asleep’ (я спал) была переведенна с помощью удмуртского прошедшего длительного времени теми респондентами, которые использовали первое прошедшее время в первой части. Таким образом, прошедшее длительное время удмуртского языка не равномерно используется в обозначениии действий, которые проходят в определенный момент прошлого, но эти причины пока нам непонятны.
Также как и при переводе английских предложенний на удмуртский язык, большинство удмуртских предложений были переведены нашими респондентами приемущественно с использованием английского прошедшего длитеольного (Past Continuous), к примеру при переводе удмуртского предложения . ‘Прошка шутэтске вал, куке нош ик походэ потоно луиз’ [Архипов, 78] (Прошка отдыхал, когда снова пришлось пойти в поход), 87,5% респондентов использовали английский Past Continuous. Но также присутствовали ответы с использованием конструкциий с used to и would или простое прошедшее (Past Simple). Так, например, удмуртские предложения, в которых выражаются повторяющиеся действия в прошлом большинство респондентов предпочли перевести их с использованием как структуры с used to+ infinitive, так и would+ infinitive к примеру при переводе предложения: ‘Тон, нылы, шаплы лыдзиськод вал но. Уд-а лыдзы?’ [Валишин, 172] все респонденты пользовались этой конструкцией. Тогда как употребление простого прошедшего (Past Simple tense) незначительно, к примеру, при переводе предложения ‘Костя Устинья апай вöзынгес сылэ вал’ [Валишин, 72] 25% респондентов использовали простое прошедшее (Past Simple tense), а остальные — прошедшее длительное (Past Continuous tense), который обычно используют для обозначения единичных, незавершенных действий в прошлом.
Таким образом, анализ исследуемых видо-временных форм показал следующее:
— обе видовременные формы имеют аналитическую структуру;
— грамматическое значение английского и удмуртского Past Continuous не полностью тождественны (эквивалентны), но выделяются значения, в которых удмуртский и английский варианты соответствуют (фоновость, локализованность и процессуальность действия). Общие черты помогут студентам-удмуртам избежать проблем в освоении прошедшего длительного времени.
Тщательный анализ может послужить:
— основой для создания методики преподавания английского языка с учетом билингвизма;
— основой для создания сопоставительной грамматики английского и удмуртского языков.
Список использованной литературы
- English Grammar / by M. Ganshina and N. Vasilevskaya. M., Foreign Languages Publishing House, 1951. 470 c.
- Проблемы — Проблемы обучения грамматическому и лексическому аспектам иноязычной речи. Владимир, 1980. 31-50 с.
- Грамматика английского языка / под ред. В.Л. Каушанской, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевниковой и др. — Ленинград «Просвещение», 1973. 320 с.
- Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 12-е изд. — М.: КДУ, 2006. −448 с. — На англ. яз.
- Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. Изд-во Академии наук СССР, М., 1960. 294 с.
- Шутов А.Ф. Туала удмурт кыл: Каронсям. Азьпечатлос / Удмурт кун университет. Туала удмурт кылъя но сое дышетон амалъёсъя кафедра. Ижкар: «Удмурт университет» книга поттон корка, 2003. 24 б.
Источники
- Ар-Серги В. Ноктюрн: Веросъёс. — Ижевск, Удмуртия, 2003. — 304 с.
- Архипов Т. А. Ортчеменыз пумиськон: Повесть, веросъёс / йылпумъян кыл гожтиз А. Г. Шкляев. — Ижевск: Удмуртия, 2005. — 280 с.
- Валишин Р. Г. Тöл гурезь. Повестьёс. «Удмуртия» издательство, 1978. 276 с.
- Сэлинджер Джером Дэйвид (J.D.Salinger) Над пропастью во ржи. (The Catcher in the Rye). На англ. яз. — М.: Юпитер-Интер, 2003. — 208 с.
- Дю Морье Д. Ребекка. Роман. На англ. яз. — М.: Издательство «Менеджер», 2006. −416 с.
Дата изменения: 27.09.2014
Дата публикации: 27.09.2014